Esra Eroglu Translations

Dolmetscherin & Übersetzerin
für Deutsch, Englisch und Türkisch in Berlin

„Wenn Sie auf der Suche nach professionellen und zuverlässigen Übersetzungs- und Dolmetscherdienstleistungen sind, sind Sie hier an der richtigen Adresse! Ich bin eine für Englisch und Türkisch vereidigte Dolmetscherin. Ich habe mich auf das Simultan- und Konsekutivdolmetschen sowie Übersetzen von Fachtexten spezialisiert und sorge für eine reibungslose Verständigung, sei es auf Konferenzen, Fachkongressen, Seminaren oder Online-Veranstaltungen.“

Professionelle Übersetzungs- und Dolmetscherdienstleistungen direkt vom Sprachprofi

Ich biete folgende Dienstleistungen für Deutsch, Englisch und Türkisch in Berlin, bundesweit sowie international:

• Simultandolmetschen
• Konsekutivdolmetschen
• Remote Simultaneous Interpreting RSI (online)
• Flüsterdolmetschen
• Konferenzdolmetschen
• Mediendolmetschen
• Behörden- und Polizeidolmetschen
• Gerichtsdolmetschen
• Übersetzung von Fachtexten
• Beglaubigte Übersetzungen

Gerne helfe ich Ihnen bei der Auswahl des richtigen Dolmetschmodus. Dabei achte ich auf die Veranstaltungsart und den Veranstaltungsort sowie die Teilnehmerzahl und bemühe mich darum, die für Sie sinnvollste und kostengünstigste Variante auszuarbeiten.
Bei Bedarf stelle ich auch mehrsprachige Dolmetscherteams zusammen, wobei ich auf qualifizierte Kollegen, die ich persönlich kenne, zurückgreife.
Ferner kümmere ich mich um die Konferenztechnik wie Dolmetscherkabinen oder Personenführungsanlagen. Das Organisieren von Kongressen, Tagungen oder Konferenzen kann oft sehr stressig sein.
Überlassen Sie daher die sprachtechnische Planung einem Sprachprofi und sparen Sie dadurch wertvolle Zeit!

Die Auswahl des richtigen Übersetzers/ Dolmetschers ist nicht einfach

Beim Übersetzen und Dolmetschen geht es nicht nur darum, das richtige Wort in einer anderen Sprache zu finden. Sätze müssen analysiert, kulturelle Unterschiede identifiziert und die Botschaft an die jeweilige Zielgruppe angepasst werden. Das Beherrschen von Sprachen ist also nicht ausreichend. Ein breitgefächertes Allgemeinwissen, Fachkenntnisse, ein fundiertes Wissen über die Ausgangs- und Zielkultur sowie die Anwendung von speziellen Techniken und Strategien sind von großer Bedeutung.

Die Auswahl des richtigen Übersetzers/ Dolmetschers ist nicht immer einfach, da es eine Vielzahl von Anbietern gibt. Das liegt daran, dass der Beruf des Übersetzers/ Dolmetschers nicht geschützt ist und semi-qualifizierte Personen, die lediglich zwei Sprachen beherrschen, ihre Dienstleistungen anbieten. Aus meinem Studium und meiner Erfahrung als Dozentin im Master-Studiengang Konferenzdolmetschen weiß ich, wie wichtig ein Übersetzer- und Dolmetscherstudium ist.

Warum Sie direkt mit einem Übersetzer/ Dolmetscher arbeiten sollten und dadurch sowohl Geld, als auch Zeit sparen:

• Sie zahlen keine Provisionen – wie es der Fall bei Agenturen ist
• Sie wählen den Übersetzer/ Dolmetscher selbst aus und wissen somit, dass dieser qualifiziert und zertifiziert ist
• Sie arbeiten direkt mit dem Übersetzer/ Dolmetscher zusammen, wodurch eine optimale Vorbereitung getroffen werden kann und keine Informationen über verschiedene Kommunikationskanäle verloren gehen
• Sie arbeiten mit einem Profi zusammen, der sich auskennt und Ihnen die beste Lösung für Ihre Veranstaltung anbietet

Leistungen

„Dolmetscher ermöglichen die erfolgreiche Kommunikation in einem multilingualen Umfeld. Das Dolmetschen ist eine anspruchsvolle Tätigkeit, die an einer Universität oder an einem darauf spezialisierten Institut erlernt wird. Regelmäßiges Üben, ein umfangreiches Allgemeinwissen und die gründliche Vorbereitung des Themas und der Terminologie der jeweiligen Veranstaltung sind signifikant.“

Ob Geschäftstreffen, Konferenz, Fachkongress, Gerichtsverhandlung, Seminar oder Online-Konferenz - ich helfe Ihnen gerne bei einer reibungslosen Verständigung.

Simultandolmetscher

Simultandolmetscher

Simultandolmetscher übertragen einen mündlichen Beitrag fast zeitgleich (simultan) von einer Sprache in eine andere. Diese Variante ist zeitsparend und ideal für größere sowie mehrsprachige Gruppen. Simultandolmetscher arbeiten grundsätzlich in schalldichten Dolmetscherkabinen. Bei einigen Veranstaltungen kann auch eine Personenführungsanlage zum Einsatz kommen.

Variante: Flüsterdolmetscher

Das Flüsterdolmetschen, auch Chuchotage genannt, ist eine Sonderform des Simultandolmetschens. Der Dolmetscher flüstert simultan den Redebeitrag höchstens zwei Personen zu und benutzt dabei keine Dolmetscherausrüstung.

Erfahren Sie mehr

Konsekutivdolmetscher

Konsekutivdolmetscher

Beim Konsekutivdolmetschen erfolgt die Verdolmetschung eines mündlichen Beitrags zeitversetzt. Das heißt, dass der Redner einen Abschnitt seiner Rede oder die gesamte Rede (je nach Länge) vorträgt, während der Dolmetscher Notizen macht, wofür eine für Dolmetscher speziell entwickelte Notizentechnik angewandt wird. Anschließend trägt der Dolmetscher das Segment in der anderen Sprache vor. Der Dolmetscher steht oder sitzt dabei meistens direkt neben dem Redner. Der Vorteil des Konsekutivdolmetschens ist, dass keine Konferenztechnik oder Ausstattung benötigt werden. Es ist jedoch zeitaufwändiger als das Simultandolmetschen.

Variante: Gesprächsdolmetscher

Gesprächsdolmetscher verdolmetschen kürzere Abschnitte eines mündlichen Beitrags, manchmal sogar Satz für Satz, weswegen keine oder nur wenige Notizen gemacht werden. Dieser Dolmetschmodus ist ideal für Sitzungen mit einer geringen Anzahl von Teilnehmern, die sich über ein bestimmtes Thema austauschen möchten, z.B. auf Geschäftstreffen.

Gerichts- und Behördendolmetscher

Gerichts- und Behördendolmetscher

Gerichts- und Behördendolmetscher sind vereidigte und öffentlich bestellte Dolmetscher, die strenge Kriterien für die Vereidigung erfüllen müssen. Sie sind bei Gerichten, Notaren, der Polizei und anderen Behörden tätig.
Unparteilichkeit, Neutralität sowie Verschwiegenheit stehen beim Gerichts- und Behördendolmetschen an erster Stelle. Der Dolmetscher muss seiner ausschließlichen Rolle als Sprachmittler stets bewusst sein und darf z.B. dem Angeklagten weder Beratung oder Hilfestellung anbieten, noch Partei ergreifen.
Das Gerichts- und Behördendolmetschen bringt ganz eigene Herausforderungen mit sich. Zusätzlich zu den anderen unabdingbaren Eigenschaften eines Dolmetschers ist hier eine Expertise in der Rechtssprache und im Rechts- und Verwaltungssystem der jeweiligen Länder von enormer Wichtigkeit. Im Gegensatz zum Konferenzdolmetschen, wo eine idiomatische Verdolmetschung erwünscht ist, ist beim Gerichts- und Behördendolmetschen die wortgetreue und genaue Verdolmetschung signifikant. Das Auslassen oder gar Hinzufügen von Informationen – es sei denn eine kulturelle Differenz muss zwecks Verständniserleichterung erklärt werden – kann eine folgenschwere Auswirkung haben.
Beim Gerichts- und Behördendolmetschen werden keine Dolmetscherkabinen oder eine sonstige technische Ausrüstung benötigt, da das Konsekutiv- und Flüsterdolmetschen angewandt wird.

Übersetzer

Übersetzer

Als kompetente und qualifizierte Übersetzerin achte ich nicht nur darauf, das Äquivalent der einzelnen Wörter in der jeweiligen Sprache zu finden, sondern lege auch großen Wert darauf, dass der übersetzte Text natürlich klingt und nicht als Übersetzung wahrgenommen wird. Hierfür setze ich mein Wissen über die Ausgangs- und Zielkultur ein, analysiere im Vorfeld die Zielleserschaft, konsultiere Paralleltexte in der Zielsprache und arbeite mich somit in das Thema ein. Bei der Anfertigung von Übersetzungen verbinde ich meine Leidenschaft für die Linguistik mit Detailgenauigkeit, um einwandfrei formulierte Texte zu produzieren.

Neben einem breitgefächerten Allgemeinwissen und Fachwissen auf verschiedenen Fachgebieten verfüge ich über Strategien für die Recherche und Aufbereitung von schwieriger Fachterminologie. Ferner nutze ich spezielle Programme für die Terminologieverwaltung sowie CAT-Tools, die dabei helfen, konsistente Texte mit einheitlichen Fachbegriffen zu verfassen und das originale Layout des Ausgangstextes wahren.
Selbstverständlich verfolge ich ein rigoroses Qualitätsmanagement, das mehrere Kontrollphasen beinhaltet. Nach einer gründlichen Vorbereitungsphase übersetze ich zunächst Ihren Text. Dieser wird dann von kompetenten Kollegen, ebenfalls Muttersprachler, Korrektur gelesen (Vier-Augen-Prinzip). Anschließend werden eventuell Korrekturen vorgenommen und eine Endkontrolle durchgeführt sowie ein letzter Feinschliff verpasst.

Referenzen

Esra is a highly skilled translator and interpreter. She is a reliable and friendly professional whom I would recommend to anyone who is looking for high quality interpretation/ translation services. It has always been a pleasure working with her.

Harpreet Singh Dhaliwal
Director – Strategy & Trading [CF30] at GPS Capital Markets Ltd

Frau Esra Eroglu erledigte die ihr übertragenen Aufgaben stets zu unserer vollen Zufriedenheit. Sie verfügt über gute Fachkenntnisse im juristischen Bereich, welche sie bei der Übersetzung von Gesetzen, Runderlassen und Gerichtsbeschlüssen sowie beim Dolmetschen laufend und mit großem Erfolg anwandte.

Robert Dölger
Gesandter – deutsche Botschaft Ankara

Esra is a great person to work with. She is a reliable and qualified professional, it was a great pleasure to work in the same team with her, as she is always ready to help and willing to spend extra time to get good results.

I would recommend Esra as a skilled interpreter and translator without any hesitation!

Katya Maiseyeva Sales and Marketing Manager; Freelance Interpreter & Translator

Esra is a true professional - the best at her craft, organzied, punctual and cheerful. But Esra also recognizes that providing interpreting services is to become your voice and establish a relationship with the audience. I trusted Esra with not just the success of my speaking engagement, but also with my reputation, and she made me look like the professional I strive to be.

Mathieu Grumberg Engineering Manager – Safway

Profil

Esra Eroglu ist Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin mit Sitz in Berlin. Sie ist europaweit tätig und dolmetscht für hochrangige Anlässe, u.a. Minister, Botschafter, Staatssekretäre und Abgeordnete sowie Arbeitsgruppen der Europäischen Kommission und den Nachrichtensender Al Jazeera. Politik, Diplomatie, internationale Beziehungen, Digitalisierung, Nachhaltigkeit, erneuerbare Energien gehören zu ihren Fachbereichen. 2014 - 2016 arbeitete sie im Sprachendienst der deutschen Botschaft Ankara. 2016 - 2018 war sie neben ihrer freiberuflichen Tätigkeit als Konferenzdolmetscherin als Dozentin im Master-Studiengang Konferenzdolmetschen an der London Metropolitan University tätig. Aufgrund ihres multikulturellen Hintergrunds hat sie zwei Muttersprachen, Deutsch und Türkisch. Ihre Arbeitssprache Englisch beherrscht sie dank ihres fünfjährigen Aufenthalts in London auf muttersprachlichem Niveau. Sie ist eine für Englisch und Türkisch vereidigteDolmetscherin. Dank ihrer langjährigen Berufserfahrung in England, der Türkei und Deutschland kennt sie sich sehr gut mit den Kulturen sowie den Rechts- und Verwaltungssystemen aus. Dieses Wissen ermöglicht es ihr auch kleinste sprachliche Nuancen zu identifizieren und dementsprechend zu übersetzen bzw. dolmetschen.

Mehr zu meiner Person